TDM Magazine
  • Blog
  • Guida al linguaggio inclusivo
  • Negozio
    • Magliette
    • Shopper
    • Combinazioni
  • Altri contenuti
    • Interviste
    • Lingue regionali
    • Traumi da linguista
    • Gioie da linguista
  • Redazione
    • Chi siamo
    • Sostienici
  • Blog
  • Guida al linguaggio inclusivo
  • Negozio
    • Magliette
    • Shopper
    • Combinazioni
  • Altri contenuti
    • Interviste
    • Lingue regionali
    • Traumi da linguista
    • Gioie da linguista
  • Redazione
    • Chi siamo
    • Sostienici

Tag: gallese

19/12/2019

Diamo i numeri: curiosità e stranezze in date, orari e sistemi di numerazione

Se hai studiato francese, conoscerai il trauma di dover calcolare “quattro volte venti più dieci” per dire “novanta”. Ma se ti può consolare, sappi che esistono lingue in cui contare è addirittura più difficile. Scopri alcune curiosità e stranezze sui formati di data e ora e i sistemi di numerazione utilizzati in altri paesi.

Lily Flavia Silvestri
Lily Flavia Silvestri
0

Tag

adattamento anglicismi Assembly Bill 5 bias culturali catalano CAT Tool chatbot covid19 dialetti italiani doppiaggio dumping falsi amici francese gallese giornalismo Google Traduttore inclusività inglese inglese farlocco inglese maccheronico intelligenza artificiale interpretariato laurea in traduzione localizzazione machine learning machine translation marketing netflix parolacce pubblicità russo scozzese social network sociolinguistica sottotitoli sovraccarico cognitivo spagnolo stereotipi tedesco traduzione audiovisiva traduzione editoriale traduzione tecnica traduzioni letterali transcreation università di lingue

Categorie

Seguici su Facebook

Seguici su Instagram

Oh, Bernie. 💗 [Certo non saranno le sue inconf Oh, Bernie. 💗

[Certo non saranno le sue inconfondibili moffole, ma anche le nostre magliette e shopper hanno il loro perché. Vedere per credere: le trovate nella scheda Shop o qui 👉 https://bit.ly/TDM-Shop]

#translation #translationfail #xl8 #l10n #linguistics #translators #translatorslife
🙊 Il malapropismo è quel tipo di errore per cu 🙊 Il malapropismo è quel tipo di errore per cui una parola viene sostituita con un'altra dal suono simile ma dal significato completamente diverso. L'origine del termine deriva dal nome di Mrs. Malaprop, personaggio che nella commedia "The Rivals" di R. B. Sheridan che commette di frequente scivoloni tipo "The pineapple of politeness" invece di "The pinnacle of politeness". Effetto effetto comico (involontario) assicurato.

 🐙 "Polpo sition" è un malapropismo (volontario) di "pole position", ma gli esempi in italiano sono tantissimi. "Out out" invece di "aut aut". "Bene placido" invece di "beneplacito". "Spezzare un’arancia" invece di "una lancia". "Avere un raptus" invece di "un lapsus". Potremmo continuare a lungo, ma preferiamo che lo facciate voi: quali altri vi vengono in mente? 😏

Vignetta di @legolize_official 

#malapropism #translation #translationfail #xl8 #l10n #linguistics #translators #translatorslife

💸 Dai un'occhiata al nostro negozio: https://bit.ly/TDM-Shop
🌐 Leggi il nostro blog: https://bit.ly/TDM-Magazine
Come dici "pagare ognuno la sua parte"? #dialetto Come dici "pagare ognuno la sua parte"?

#dialetto #dialetti #italiano #linguaitaliana #diatopia #translation #xl8 #l10n #linguistics #translators #translatorslife
Salite a bordo, si parte!

[Grazie a Consolata 😏]

#machinetranslation #translation #translationfail #xl8 #l10n #linguistics #translators #translatorslife #MT

💸 Dai un'occhiata al nostro negozio: https://bit.ly/TDM-Shop
🌐 Leggi il nostro blog: https://bit.ly/TDM-Magazine
Questa sì che è una dichiarazione d'amore. 😏 Questa sì che è una dichiarazione d'amore. 😏

Via @the.language.nerds

#translation #languages #xl8 #l10n #linguistics #translators #translatorslife #sanvalentino #valentinesday
Carica altre Seguici

Seguici su Twitter

Tweets by latraduzionedim

Widgets

Pesca un articolo

  • Marco Cevoli e Sergio Alasia

    5 domande a Marco Cevoli e Sergio Alasia

  • 5 domande ad Alberto Puliafito

  • Traduttori e interpreti come fattorini di Deliveroo? In California è possibile

Pagine

  • 5 domande: brevi interviste su traduzione, lingue e comunicazione
  • Gioie da linguista
  • Linguaggio inclusivo in italiano: guida pratica per chi scrive per lavoro (e non)
  • Passione per la traduzione
  • Sostieni il nostro progetto
  • Spazio al dialetto
  • TDM Shop
  • Traumi da linguista

Categorie

  • 5 domande
  • approfondimenti
  • chiacchierate
  • curiosità
  • errori di traduzione
Distribuito con licenza CC BY NC 4.0 | Cookie | Privacy | ESY6116864M | Condizioni generali di vendita
| |