TDM Magazine
  • Blog
  • Guida al linguaggio inclusivo
  • Negozio
    • Magliette
    • Shopper
    • Combinazioni
  • Altri contenuti
    • Interviste
    • Lingue regionali
    • Traumi da linguista
    • Gioie da linguista
  • Redazione
    • Chi siamo
    • Sostienici
  • Blog
  • Guida al linguaggio inclusivo
  • Negozio
    • Magliette
    • Shopper
    • Combinazioni
  • Altri contenuti
    • Interviste
    • Lingue regionali
    • Traumi da linguista
    • Gioie da linguista
  • Redazione
    • Chi siamo
    • Sostienici

Tag: francese

06/08/2020

Non cesso di ridere: 10 errori di traduzione in toilette e bagni pubblici

Se c’è un luogo dove la traduzione malfatta si eleva ad arte, questo è il bagno. Tappati il naso e preparati a un’esperienza capace tanto di regalarti un sorriso quanto di togliertelo del tutto.

La Traduzione di Merda
La Traduzione di Merda
1
25/03/2020

In caso di emergenza, rompere la barriera linguistica

Durante un’emergenza, far circolare comunicazioni in più lingue può contribuire a salvare vite umane. L’incendio della Grenfell Tower di Londra, il salvataggio dei giovani calciatori intrappolati nelle grotte di Tham Luang in Thailandia e la crisi sanitaria da COVID-19 sono un buon esempio di come traduzione e interpretariato possono fare la differenza in situazioni critiche.

Lily Flavia Silvestri
Lily Flavia Silvestri
0
19/12/2019

Diamo i numeri: curiosità e stranezze in date, orari e sistemi di numerazione

Se hai studiato francese, conoscerai il trauma di dover calcolare “quattro volte venti più dieci” per dire “novanta”. Ma se ti può consolare, sappi che esistono lingue in cui contare è addirittura più difficile. Scopri alcune curiosità e stranezze sui formati di data e ora e i sistemi di numerazione utilizzati in altri paesi.

Lily Flavia Silvestri
Lily Flavia Silvestri
0
27/06/2019

Non ci resta che ridere

Pensi che non ci siano molti modi per sbagliare la traduzione di “dare il resto”? Noi ne abbiamo individuati cinque (più tre bonus).

La Traduzione di Merda
La Traduzione di Merda
1

Tag

5 domande adattamento Assembly Bill 5 bias culturali cartoni covid19 dialetti italiani doppiaggio dumping falsi amici film francese futurama giornalismo Google Traduttore inclusività inglese inglese farlocco inglese maccheronico intelligenza artificiale interpretariato laurea in traduzione legge sul lavoro localizzazione machine translation marketing musica netflix ortografia parcheggi piatti tipici pubblicità russo simpson social network sottotitoli sovraccarico cognitivo spagnolo stereotipi tedesco traduzione audiovisiva traduzione editoriale traduzione tecnica traduzioni letterali università di lingue

Categorie

Seguici su Facebook

Seguici su Instagram

Si sono dati la zuppa sui piedi. [Grazie a chiara Si sono dati la zuppa sui piedi.

[Grazie a chiara per foto e didascalia!]

#tdmàlacarte #translation #translationfail #xl8 #linguistics #translators #translatorslife

💸 Dai un'occhiata al nostro negozio: https://bit.ly/TDM-Shop
🌐 Leggi il nostro blog: https://bit.ly/TDM-Magazine
UGUALE PROPRIO. 💸 Dai un'occhiata al nostro ne UGUALE PROPRIO.

💸 Dai un'occhiata al nostro negozio nella scheda Shop
🌐 Leggi il nostro blog: https://bit.ly/TDM-Magazine

#tdmrepost #language #translation #xl8 #l10n #linguistics #translators #translatorslife #languageenthusiast #languagelearning #languageexchange #erasmus #idiomasextranjeros #travelling #languagestudent #studylanguages #languages #polyglot #linguists #bilingual #languagecommunity #universitymemes #learnlanguages #foreignlanguages #linguistica #linguisticsmemes #lostintranslation
💸 Dai un'occhiata al nostro negozio: https://bi 💸 Dai un'occhiata al nostro negozio: https://bit.ly/TDM-Shop
🌐 Leggi il nostro blog: https://bit.ly/TDM-Magazine

#dadjokes #translation #xl8 #l10n #linguistics #translators #translatorslife #language #languageenthusiast #languagelearning #languageexchange #erasmus #idiomasextranjeros #languagestudent #studylanguages #languages #polyglot #linguists #bilingual #languagecommunity #universitymemes #learnlanguages #foreignlanguages #linguistica #linguisticsmemes #lostintranslation
Come dargli torto. 🙄 [Nel caso vi fosse sfuggi Come dargli torto. 🙄

[Nel caso vi fosse sfuggito, trovate le nostre magliette e shopper nella scheda Shop oppure qui 👉 https://bit.ly/TDM-Shop]

#translation #translationfail #xl8 #l10n #linguistics #translators #translatorslife #MT
Questo sì che è un allenamento bestiale. . 🏋 Questo sì che è un allenamento bestiale. 
.
🏋️ Il verbo “to bear” ha vari significati: fra i principali si registrano “sopportare”, “sostenere”, “partorire” e “portare”. In questo caso l'accezione corretta è la prima: si fa riferimento al peso massimo sopportato dagli anelli da ginnastica. La traduzione automatica ha però selezionato il sostantivo “bear”, cioè “orso”, una parola con una storia più interessante di quel che potremmo pensare. [http://ow.ly/z1C650CZx7L]
.
🐻 "Bear", così come il neerlandese “beer”, il tedesco “Bär” e il danese “bjørn”, deriva da "bher", che indica il colore marrone. Secondo varie ricostruzioni, definire questo animale selvatico e pericoloso con un eufemismo e non con nome vero e proprio era uno stratagemma pensato dalle popolazioni nordiche per evitare di evocarlo. Il nome dell'orso era un tabù anche per le popolazioni di lingua slava: ad esempio, in russo l’orso si chiama “medved”, ovvero “mangiamiele”. Immaginarsi l'animale come Winnie the Pooh, in effetti, lo rende molto meno minaccioso. [http://ow.ly/CZTi50CZx7J]
.
🗣️ Dubbi su come pronunciare la parola "bear" senza confonderla con "beer", "beard" o "bird"? Puoi guardare questo video: http://ow.ly/mC0Y50CZx7K. E se invece vuoi consigli giornalieri sulla pronuncia di altre parole inglesi , potresti seguire il canale di @normasteaching.

Grazie a @emma.and_!
.
#machinetranslation #translation #translationfail #xl8 #l10n #linguistics #translators #translatorslife #MT
.
💸 Dai un'occhiata al nostro negozio nella scheda Shop
🌐 Leggi il nostro blog: https://bit.ly/TDM-Magazine
Carica altre Seguici

Seguici su Twitter

Tweets by latraduzionedim

Widgets

Pesca un articolo

  • 5 domande a Francesca Crescentini

  • Parolacce in inglese e tedesco: una miscela esplosiva

  • Linguaggio inclusivo: perché usarlo sul lavoro e nella vita di tutti i giorni

Pagine

  • 5 domande: brevi interviste su traduzione, lingue e comunicazione
  • Gioie da linguista
  • Linguaggio inclusivo in italiano: guida pratica per chi scrive per lavoro (e non)
  • Passione per la traduzione
  • Sostieni il nostro progetto
  • Spazio al dialetto
  • TDM Shop
  • Traumi da linguista

Categorie

  • 5 domande
  • approfondimenti
  • chiacchierate
  • curiosità
  • errori di traduzione
Distribuito con licenza CC BY NC 4.0 | Cookie | Privacy | ESY6116864M | Condizioni generali di vendita
| |