TDM Magazine
  • Blog
  • Guida al linguaggio inclusivo
  • Negozio
    • Magliette
    • Shopper
    • Combinazioni
  • Altri contenuti
    • Interviste
    • Lingue regionali
    • Traumi da linguista
    • Gioie da linguista
  • Redazione
    • Chi siamo
    • Sostienici
  • Blog
  • Guida al linguaggio inclusivo
  • Negozio
    • Magliette
    • Shopper
    • Combinazioni
  • Altri contenuti
    • Interviste
    • Lingue regionali
    • Traumi da linguista
    • Gioie da linguista
  • Redazione
    • Chi siamo
    • Sostienici
Lily Flavia Silvestri

Lily Flavia Silvestri

Emigrata a Londra dall’entroterra veneziano (con qualche tappa nel mezzo), cuffie perennemente nelle orecchie, libro in mano e macchina fotografica al collo. Traduttrice freelance dal 2015, collaboro alla TDM dal 2018.
Follow:
12/02/2020

Io no spick inglisc 2: de riturn

Ecco un nuovo appuntamento con la serie horror preferita dai linguisti: quella dedicata all’inglese maccheronico. Attenzione: la lettura non è adatta ai deboli di cuore.

Lily Flavia Silvestri
Lily Flavia Silvestri
0
19/12/2019

Diamo i numeri: curiosità e stranezze in date, orari e sistemi di numerazione

Se hai studiato francese, conoscerai il trauma di dover calcolare “quattro volte venti più dieci” per dire “novanta”. Ma se ti può consolare, sappi che esistono lingue in cui contare è addirittura più difficile. Scopri alcune curiosità e stranezze sui formati di data e ora e i sistemi di numerazione utilizzati in altri paesi.

Lily Flavia Silvestri
Lily Flavia Silvestri
0
28/11/2019

We don’t need no education: l’inglese sgrammaticato della musica

Le canzoni sono uno strumento molto utile per imparare o migliorare l’inglese, eppure contengono spesso forme ed espressioni sgrammaticate. Ma quando sono davvero errori, e quando licenze poetiche?

Lily Flavia Silvestri
Lily Flavia Silvestri
3
06/11/2019

Traduttori e interpreti come fattorini di Deliveroo? In California è possibile

Il 1° gennaio 2020 in California entrerà in vigore l’Assembly Bill 5, una legge concepita per tutelare i lavoratori della gig economy che però renderà molto più complicata la vita di traduttori e interpreti con base in questo stato. In cosa consiste la legge? E potrebbe avere ripercussioni anche in Europa e in Italia?

Lily Flavia Silvestri
Lily Flavia Silvestri
0
Il logo di Netflix su sfondo rosso
12/09/2019

Netflix e la traduzione audiovisiva: una relazione complicata

Sottotitoli e doppiaggi di Netflix contengono spesso degli errori di traduzione. Ma prima di puntare il dito contro traduttori e adattatori, bisognerebbe capire cosa significa lavorare per questo colosso dell’intrattenimento. Abbiamo cercato di fare un po’ di chiarezza a riguardo.

Lily Flavia Silvestri
Lily Flavia Silvestri
0

Navigazione articoli

Post più recenti 1 2

Tag

5 domande adattamento Assembly Bill 5 bias culturali bomber cartoni covid19 dialetti italiani doppiaggio dumping film francese futurama giornalismo Google Traduttore inclusività inglese inglese farlocco inglese maccheronico intelligenza artificiale interpretariato laurea in traduzione legge sul lavoro localizzazione machine translation marketing musica netflix ortografia parcheggi piatti tipici pubblicità russo simpson social network sottotitoli sovraccarico cognitivo spagnolo stereotipi tedesco traduzione audiovisiva traduzione editoriale traduzione tecnica traduzioni letterali università di lingue

Categorie

Seguici su Facebook

Seguici su Instagram

👬 I comandi "Salva" e "Salva con nome" fanno pa 👬 I comandi "Salva" e "Salva con nome" fanno parte della nostra vita quotidiana: li usiamo ogni giorno senza farci domande e li percepiamo come normali, naturali. Ma se ci fermiamo un attimo a pensare, potremmo accorgerci che l'accezione informatica di "salvare" deriva da una traduzione imprecisa. O meglio, da un falso amico.
.
📑 Il verbo inglese "to save" infatti non significa soltanto "salvare", ma anche "conservare", "mettere da parte", "preservare". Come suggerisce Licia Corbolante, è probabile che chi ha localizzato i primi programmi in italiano ignorasse queste accezioni. [http://ow.ly/Rvp050D6awP]
.
🇪🇸 Non tutti i team di localizzazione sono caduti nello stesso tranello. Ad esempio, in spagnolo il comando "save" viene reso correttamente con "guardar". Che per inciso è un altro falso amico: tra i suoi vari significati ("conservare, "mantenere", "osservare" nel senso di "rispettare"), non include "guardare". [http://ow.ly/hVOS50D6awN]
.
🔥  Correggere "salva" con "conserva" in tutti i programmi rischierebbe di creare solo confusione: per quanto imprecisa, questa traduzione è ormai entrata nell'uso. E comunque l'affermarsi di risemantizzazioni e neoformazioni è molto comune nel linguaggio informatico: vedi il caso di "masterizzare", di cui abbiamo parlato qui http://ow.ly/Ay3C50D6awO
.
 💾 A proposito: hai mai notato che il simbolo del comando "Salva" continua a essere un floppy disk nonostante molte persone non ne abbiano mai visto uno? Come dice una famosa battuta che gira sull'Internet: "Floppy disks are like Jesus: they died to become the icon of saving".
.
[Vignetta di @legolize_official]
.
💸 Dai un'occhiata al nostro negozio: https://bit.ly/TDM-Shop
🌐 Leggi il nostro blog: https://bit.ly/TDM-Magazine
.
#translation #translationfail #xl8 #l10n #linguistics #translators #translatorslife #jesus #lego #IT
L'enantiosemia è quel fenomeno linguistico per cu L'enantiosemia è quel fenomeno linguistico per cui una parola può avere due significati opposti. Ecco quattro esempi.

💸 Dai un'occhiata al nostro negozio nella scheda Shop
🌐 Leggi il nostro blog: https://bit.ly/TDM-Magazine

#enantiosemia #translation #xl8 #l10n #linguistics #translators #translatorslife #language #languageenthusiast #languagelearning #languageexchange #erasmus #idiomasextranjeros #languagestudent #studylanguages #languages #polyglot #linguists #bilingual #languagecommunity #universitymemes #learnlanguages #foreignlanguages #linguistica #linguisticsmemes #lostintranslation
Cartolina da #Copenaghen. [Grazie a David!] #tdm Cartolina da #Copenaghen.

[Grazie a David!]

#tdmàlacarte #translation #translationfail #xl8 #l10n #linguistics #translators #translatorslife #MT

💸 Dai un'occhiata al nostro negozio: https://bit.ly/TDM-Shop
🌐 Leggi il nostro blog: https://bit.ly/TDM-Magazine
E dopo "Giava" e "pitone", non poteva mancare "vis E dopo "Giava" e "pitone", non poteva mancare "visuale di base". 😏 

[Grazie a Giuseppe del TDM Lab!]

#tdmdaoscar #translation #translationfail #xl8 #l10n #linguistics #translators #translatorslife #MT

#translation #translationfail #xl8 #l10n #linguistics #translators #translatorslife #MT

💸 Dai un'occhiata al nostro negozio: https://bit.ly/TDM-Shop
🌐 Leggi il nostro blog: https://bit.ly/TDM-Magazine
È proprio vero che il mondo della programmazione È proprio vero che il mondo della programmazione è una giungla. 🙄

[Grazie a Carlo!]

#machinetranslation #translation #translationfail #xl8 #l10n #linguistics #translators #translatorslife #MT

💸 Dai un'occhiata al nostro negozio: https://bit.ly/TDM-Shop
🌐 Leggi il nostro blog: https://bit.ly/TDM-Magazine
Carica altre Seguici

Seguici su Twitter

Tweets by latraduzionedim

Widgets

Pesca un articolo

  • 10 parole intraducibili dal tedesco

  • Parolacce in inglese e tedesco: una miscela esplosiva

  • In caso di emergenza, rompere la barriera linguistica

Pagine

  • 5 domande: brevi interviste su traduzione, lingue e comunicazione
  • Gioie da linguista
  • Linguaggio inclusivo in italiano: guida pratica per chi scrive per lavoro (e non)
  • Passione per la traduzione
  • Sostieni il nostro progetto
  • Spazio al dialetto
  • TDM Shop
  • Traumi da linguista

Categorie

  • 5 domande
  • approfondimenti
  • chiacchierate
  • curiosità
  • errori di traduzione
Distribuito con licenza CC BY NC 4.0 | Cookie | Privacy | ESY6116864M | Condizioni generali di vendita
| |