TDM Magazine
  • Blog
  • Guida al linguaggio inclusivo
  • Negozio
    • Magliette
    • Shopper
    • Combinazioni
  • Altri contenuti
    • Interviste
    • Lingue regionali
    • Traumi da linguista
    • Gioie da linguista
  • Redazione
    • Chi siamo
    • Sostienici
  • Blog
  • Guida al linguaggio inclusivo
  • Negozio
    • Magliette
    • Shopper
    • Combinazioni
  • Altri contenuti
    • Interviste
    • Lingue regionali
    • Traumi da linguista
    • Gioie da linguista
  • Redazione
    • Chi siamo
    • Sostienici

Giorno: 25 Gennaio 2021

25/01/2021

9 parole italiane intraducibili secondo la nostra community

Ti è mai capitato di dover spiegare il significato di “buon lavoro” o la differenza tra “ti amo” e “ti voglio bene” a una persona di un altro paese? Allora saprai che anche l’italiano ha numerose parole ed espressioni intraducibili in altre lingue. Leggi quelle che abbiamo selezionato grazie all’aiuto della nostra community.

Beatrice Schembri
Beatrice Schembri
1

Tag

adattamento anglicismi Assembly Bill 5 bias culturali catalano CAT Tool chatbot covid19 dialetti italiani doppiaggio dumping falsi amici francese gallese giornalismo Google Traduttore inclusività inglese inglese farlocco inglese maccheronico intelligenza artificiale interpretariato laurea in traduzione localizzazione machine learning machine translation marketing netflix parolacce pubblicità russo scozzese social network sociolinguistica sottotitoli sovraccarico cognitivo spagnolo stereotipi tedesco traduzione audiovisiva traduzione editoriale traduzione tecnica traduzioni letterali transcreation università di lingue

Categorie

Seguici su Facebook

Seguici su Instagram

🙊 Il malapropismo è quel tipo di errore per cu 🙊 Il malapropismo è quel tipo di errore per cui una parola viene sostituita con un'altra dal suono simile ma dal significato completamente diverso. L'origine del termine deriva dal nome di Mrs. Malaprop, personaggio che nella commedia "The Rivals" di R. B. Sheridan che commette di frequente scivoloni tipo "The pineapple of politeness" invece di "The pinnacle of politeness". Effetto effetto comico (involontario) assicurato.

 🐙 "Polpo sition" è un malapropismo (volontario) di "pole position", ma gli esempi in italiano sono tantissimi. "Out out" invece di "aut aut". "Bene placido" invece di "beneplacito". "Spezzare un’arancia" invece di "una lancia". "Avere un raptus" invece di "un lapsus". Potremmo continuare a lungo, ma preferiamo che lo facciate voi: quali altri vi vengono in mente? 😏

Vignetta di @legolize_official 

#malapropism #translation #translationfail #xl8 #l10n #linguistics #translators #translatorslife

💸 Dai un'occhiata al nostro negozio: https://bit.ly/TDM-Shop
🌐 Leggi il nostro blog: https://bit.ly/TDM-Magazine
Come dici "pagare ognuno la sua parte"? #dialetto Come dici "pagare ognuno la sua parte"?

#dialetto #dialetti #italiano #linguaitaliana #diatopia #translation #xl8 #l10n #linguistics #translators #translatorslife
Salite a bordo, si parte!

[Grazie a Consolata 😏]

#machinetranslation #translation #translationfail #xl8 #l10n #linguistics #translators #translatorslife #MT

💸 Dai un'occhiata al nostro negozio: https://bit.ly/TDM-Shop
🌐 Leggi il nostro blog: https://bit.ly/TDM-Magazine
Questa sì che è una dichiarazione d'amore. 😏 Questa sì che è una dichiarazione d'amore. 😏

Via @the.language.nerds

#translation #languages #xl8 #l10n #linguistics #translators #translatorslife #sanvalentino #valentinesday
Boy, that escalated quickly. [A proposito, avete Boy, that escalated quickly.

[A proposito, avete già letto il nostro articolo dedicato a come date, ore e sistemi di numerazione cambiano da un paese all'altro? Trovate il link nella nostra biografia. 😏]

#translation #french #xl8 #l10n #linguistics #translators #translatorslife

💸 Dai un'occhiata al nostro negozio: https://bit.ly/TDM-Shop
Carica altre Seguici

Seguici su Twitter

Tweets by latraduzionedim

Widgets

Pesca un articolo

  • Io no spick inglisc 2: de riturn

  • We don’t need no education: l’inglese sgrammaticato della musica

  • Il logo di Netflix su sfondo rosso

    Netflix e la traduzione audiovisiva: una relazione complicata

Pagine

  • 5 domande: brevi interviste su traduzione, lingue e comunicazione
  • Gioie da linguista
  • Linguaggio inclusivo in italiano: guida pratica per chi scrive per lavoro (e non)
  • Passione per la traduzione
  • Sostieni il nostro progetto
  • Spazio al dialetto
  • TDM Shop
  • Traumi da linguista

Categorie

  • 5 domande
  • approfondimenti
  • chiacchierate
  • curiosità
  • errori di traduzione
Distribuito con licenza CC BY NC 4.0 | Cookie | Privacy | ESY6116864M | Condizioni generali di vendita
| |